تطبيق نموذج تقييم جودة الترجمة الخاص بالدار (2015) على النصوص الأدبية
DOI:
https://doi.org/10.58963/qausrj.v1i21.177الكلمات المفتاحية:
تقييم جودة الترجمة ، المجال ، المدة ، الأسلوبالملخص
تعد هذه الدراسة محاولة لتقييم وتقييم جودة ترجمة رواية الحبيب (1987) لموريسون من الإنجليزية إلى العربية في ضوء نموذج هاوس في نسختها الأخيرة المعدلة التي صدرت عام 2015. ويغطي التحليل أجزاء مختارة من الرواية. مقارنة النصين المصدر والهدف بملف تعريف النص المصدر وملف نص الهدف للتوصل إلى حالات عدم التطابق على مستوى التسجيل، أي (المجال، والمدة، والوضع) التي يقترحها نموذج House's 2015. كشف تحليل النص المصدر والنص الهدف عن عدد من حالات عدم التطابق على طول هذه الأبعاد حيث تسببت حالات عدم التطابق هذه في تغيير المكون الوظيفي بين الأشخاص. ينص بيان الجودة في النهاية على أن المنتج النهائي كان أقل بكثير من العمل الأصلي من حيث التوظيف اللغوي.
المقاييس
التنزيلات
المراجع
Alayouti, A. (1989). Mahboubah. Cairo: Al-Ahram Center.
Alduais, A. (2012). Simple sentence structure of standard Arabic language and standard English language: A Contrastive Study. International Journal of Linguistics, 4(4), 500-524.
Alikhademi, A. (2015). The Application of House’s model on Longman’s medical embryology and Its Persian translation. British Journal of Education, 3(2), 1-20.
Almanna, A. (2016). The Routledge course in translation annotation: Arabic-English-Arabic. London & New York: Routledge.
Al-Monjed. 35th ed. (1997). Beirut: Al-Maktabah Alsharqiyah.
Al-Qinai, J. (1999). Asymmetry of gender markedness in English-Arabic translation. Theoretical linguistics, 25 (1), 75-96.
Baker, M. (1992). In other words. London & New York: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. 3rd ed. London: Routledge.
Bell, R. (1991). Translation and translating: theory and practice. London & New York: Longman.
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic translation: a course in translation methods: Arabic to English. London: Routledge.
Green, L. (2002). African American English: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Hassan, B.A (2015). A Translation quality qssessment of the English translation of the Hilali Epic. Journal of Arts and Humanities, 4(12), 59-70.
House, J. (2015). Translation quality assessment: past and present. London: Routledge.
House, J. (1981). A Model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.
Jawad, H. (2009). Repetition in literary Arabic: foregrounding, backgrounding, and Translation Strategies. Meta, 54(4), 753-769.
Jureczek, P. (2017). Literary translation quality assessment: An approach based on Roland Barthes’ Five Literary Codes. TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 1,136-155.
Morrison, T. (1987). Beloved. New York: Alfred A. Knopf.
Nida, E., & Taber, S. (1982). The Theory and practice of translation. Netherlands: Leiden.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: Stjerome.
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations. London & New York: Taylor & Francis.
Schafnner, C. Ed (1998). Translation and quality current issues in language and society. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
Williams, M. (2009). Translation quality assessment. Mutatis Mutandis, 2(1), 2-23.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الفئات
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2018 مجلة جامعة الملكة أروى
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.